Tačan datum Isusovog rođenja ne zna niko i tačka. Rođendan boga Sunca se slavio taj dan, i kršćanstvo kad je otpalo, kad su ušli pogani u crkvu, nađen je kompromis i to ne samo što se tiče ove teme, nego i drugih.
Zašto se i Isus i Lucifer nazivaju jutarnjom zvijezdom?
-
U području biblijskog simbolizma i kristologije, pozivanje na Isusa i Lucifera kao na "jutarnju zvijezdu" fascinantna je tema koja zaranja duboko u nijanse biblijskog jezika i teološke implikacije koje iz njega proizlaze. Ova dvojna referenca u početku se može činiti zbunjujućom, ali pomnije ispitivanje svetih spisa i njihovih konteksta otkriva bogatu tapiseriju značenja koja naglašava različite uloge koje ove figure igraju u biblijskoj priči.
Izraz "jutarnja zvijezda" pojavljuje se u Bibliji na nekoliko značajnih mjesta, a razumijevanje ovih referenci zahtijeva pogled na izvorne jezike i kontekste u kojima se ti izrazi koriste. Zabuna često nastaje zbog prijevoda i tumačenja ovih tekstova.
Referenca na Lucifera kao "jutarnju zvijezdu" nalazi se u Izaiji 14:12, koja u verziji kralja Jamesa glasi: "Kako si pao s neba, Lucifere, sine zorin! Kako si oboren na zemlju , koji je oslabio narode!" Ime "Lucifer" potječe od latinske riječi "lucifer", što znači "donositelj svjetla" ili "jutarnja zvijezda", a korišteno je u prijevodu Biblije na latinski Vulgata. Hebrejski izraz koji se ovdje koristi je "helel ben shakhar", što znači "sjajni, sin zore". Ovaj se odlomak tradicionalno tumači kao ismijavanje babilonskog kralja, ali s vremenom se povezivao i s padom Sotone, povlačeći paralelu između ponosa i pada babilonskog kralja i ponosa i pada Lucifera.
Nasuprot tome, Isus se naziva "jutarnjom zvijezdom" u Novom zavjetu, posebno u Otkrivenju 22:16, gdje On izjavljuje: "Ja, Isus, poslah svog anđela da vam svjedoči o ovim stvarima za crkve. Ja Ja sam Korijen i Potomstvo Davidovo i sjajna Danica." Ovdje je "jutarnja zvijezda" simbol Isusovog božanskog autoriteta i Njegove uloge kao vjesnika nove zore, novog doba spasenja i nade za čovječanstvo. Slika jutarnje zvijezde, koja se često povezuje s Venerom, najsjajnijom zvijezdom na jutarnjem nebu, prikladna je za Isusa koji donosi svjetlo u tamu svijeta.
Dvostruka uporaba simbolike "jutarnje zvijezde" i za Lucifera i za Isusa naglašava kontrast između ta dva lika. Lucifer, nekoć nositelj svjetla, pao je iz milosti zbog ponosa i pobune protiv Boga. Ovaj pad od "jutarnje zvijezde" do figure povezane s tamom i zlom naglašava posljedice okretanja od Božje volje. S druge strane, Isus, kao "sjajna jutarnja zvijezda", utjelovljuje konačno ispunjenje Božjeg obećanja otkupljenja i obnove stvorenja. Njegovo je svjetlo ono koje vodi, otkupljuje i nudi nadu, u oštrom kontrastu s tamom povezanom s Luciferovim padom.
Ova dvojnost također odražava širu biblijsku temu svjetla nasuprot tame, motiv koji se provlači kroz svete spise. U Ivanu 1,5 stoji: "Svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze." Isus, kao svjetlo svijeta, predstavlja pobjedu dobra nad zlom, Božje ljubavi i istine nad kaosom i razaranjem koje proizlazi iz grijeha i pobune.
Teološki je ta razlika ključna. Iako se obje figure nazivaju "jutarnjim zvijezdama", njihove su uloge u biblijskoj priči dijametralno suprotne. Luciferova povezanost s jutarnjom zvijezdom podsjetnik je na ono što je izgubljeno zbog pobune, upozoravajuća priča o opasnostima oholosti i posljedicama okretanja od Boga. Nasuprot tome, Isusovo identificiranje kao jutarnja zvijezda je svjetionik nade, sigurnost Božje vječne prisutnosti i ispunjenje Njegovih obećanja.
Nadalje, korištenje "jutarnje zvijezde" u odnosu na Isusa također se povezuje s mesijanskim proročanstvima Starog zavjeta. Na primjer, u Brojevima 24:17, Bileam prorokuje: "Vidim ga, ali ne sada; gledam ga, ali ne izbliza. Zvijezda će izaći iz Jakova, žezlo će izaći iz Izraela." Ovo se proročanstvo često tumači kao predviđanje Mesije, koji će doći iz Jakovljeve loze da vlada pravdom i pravednošću. Isus, kao "sjajna jutarnja zvijezda", ispunjava ovo proročanstvo, utjelovljujući nadu i spasenje koje je Mesija trebao donijeti.
U kršćanskoj literaturi, simboliku jutarnje zvijezde istraživali su razni teolozi i znanstvenici. C.S. Lewis u svojim "Kronikama iz Narnije" koristi slike svjetla i tame kako bi istražio teme iskupljenja i borbe između dobra i zla, odražavajući naglasak biblijske pripovijesti na tim temama. Slično, "Izgubljeni raj" Johna Miltona bavi se Luciferovim padom i Kristovim otkupiteljskim djelom, ilustrirajući oštru suprotnost između pobune i iskupljenja.
Naposljetku, spominjanje Isusa i Lucifera kao "jutarnje zvijezde" služi za isticanje transformativne moći Božjeg svjetla i posljedica okretanja od njega. Ističe biblijsku poruku da iako tama može postojati, Kristovo je svjetlo ono koje na kraju prevladava, nudeći nadu i iskupljenje svima koji ga traže. Ova dvostruka simbolika poziva vjernike na razmišljanje o vlastitim životima, potičući ih da izaberu put svjetla i da slijede primjer Isusa, prave "sjajne jutarnje zvijezde", koji nas vodi u zoru vječnog Božjeg kraljevstva.
-
Izaija 14,12: Kako pade s neba, Svjetlonošo, sine jutra! Varaždinski prijevod veli sine zorin. Zapamtite ove riječi. Znači zvijezda danica nije u originalu. Sada idemo citirati Otkrivenje 2,27: I dat ću mu zvijezdu jutarnju. Da pojasnim, ovdje Isus govori sedemerim crkvama, i u svakoj crkvi pobjednik nešto dobiva. Pobjednik u crvki Tijatiri dobiva kako neki žele reći zvijedzu danicu. Je li Isus tu daje sotonu ili sebe. U originalnom hebrejskom jeziku u otkrivenju se kaže da će mu Isus dati svjetlo – možemo reći slavu, jer se ta dva pojma uvijek mijenjaju npr. Ivan 17,5 : A sada, Oče, proslavi ti mene kod sebe slavom koju sam imao s tobom prije negoli je svijeta bilo.
U Izaiji 8,20 nalazimo tu riječ šahar u pozitivnom smislu : Uza Zakon i svjedočanstvo: ako tako ne govore, to je zato što nema svjetla u njima. Varaždinski prijevod kaže « za njih nema zore ». Znači jutarnje svjetlo, zora je najbolji prijevod. Sad dolazimo do ključnog stiha u Otk 22,16 : Ja, Isus, poslah svoga anđela da vam posvjedoči ovo u crkvama. Ja sam korijen i izdanak Davidov, i sjajna zvijezda jutarnja.”. Jednostavno ovo sjajna zvijezda jutarnja ne postoji u hebrejskom originalu. Taj dio je nadodat. Još jedan tekst spominje jutarnju zvijezdu 2 Pt 1,19 : Mi imamo još sigurniju proročku riječ; stoga dobro činite što se na nju obazirete kao na svjetiljku koja svijetli na mračnome mjestu, sve dok ne svane dan i zvijezda Danica uzađe u vašim srcima. I tu se javlja hebrejska riječ šahar, što je ispravno prevedeno morning lihts arises in your heart. Znači opet je ispravno prevesti sa jutarnje svjetlo.